Aktuellt
Stanisław Jerzy Lec
Av
Stanisław Jerzy Lec (1909–1966) var en polsk poet vars liv utgjorde ett koncentrat av centraleuropeiska utmaningar i kataklysmernas och totalitarismernas tidevarv. Han var aforismens mästare och övertygade om det extremt snäva formatets uttrycksmöjligheter. Nedan presenteras två av hans dikter som i nummer 2–2014 av kulturtidskriften Suecia Polonia fick göra sällskap med Leonard Neugers artikel om Läs mer
Kategori:
Pogromen i Tarnopol den 4–10 juli 1941
Av
Salomon Hirschberg lämnade 1948 ett vittnesmål om massmordet på judarna i hans hemstad Tarnopol i juli 1941, omedelbart efter att den sovjetiska ockupationen hade avlösts av den tyska. På mina engelskspråkiga sidor publiceras en översättning från polska av protokollet av min fars vittnesmål om pogromen i Tarnopol. Jag har försätt vittnesmålet med noter och kompletterat med en kommentar. Läs mer
Kategori:
Ny tjänst: auktoriserad översättning från engelska
Av
Jag är numera auktoriserad av Kammarkollegiet som translator från engelska till svenska. Jag är även sedan tidigare auktoriserad translator mellan polska och svenska i båda riktningarna. Jag informerar gärna mera om mina språktjänster. Läs mer
Kategori:
Nu även auktoriserad översättning till polska
Av
Kammarkollegiet har auktoriserat mig som translator till polska. Jag är sedan tidigare auktoriserad translator från polska till svenska. Därmed kan jag som en av mycket få svenska översättare själv utföra och bestyrka översättningar i båda riktningar mellan svenska och ett främmande språk. Läs gärna mera om mina språktjänster. Läs mer
Kategori:
Några dikter av Grażyna Wojcieszko
Av
Z tomiku Les abattoirs de Bruxelles: Wezwanie na 3:33 nie ma adresu ulicy domuale kiedy tu weszłam sala była już pełnaczy nauczyłam się przenikania przez ścianyna bramce ktoś szepnął mi do uchaże, tylko nawiedzeni marą wiedzą jak tu trafić nagle jest ona – zaczyna défilékreacje w pastelowych kolorachbuty i inne dodatki stonowanenie wiadomo gdzie i Läs mer
Kategori:
Om Grażyna Wojcieszko
Av
Hon är polska, bor sedan många år i Bryssel och skriver märkliga, överraskande, sensuella dikter när hon inte arbetar på Europeiska kommissionen. Grażyna Wojcieszko har publicerat fyra diktsamlingar. Mina svenska översättningar av nio dikter ur den näst senaste, Les abattoirs de Bruxelles från 2008 (nej, polska liknar inte franska, det är titeln som är exotisk) Läs mer
Kategori:
Sidor med utsikt
Av
Bilderna på dessa sidor är tagna på ställen som man bör besöka minst en gång i livet, helst oftare. Vyerna är lätta att identifiera om man betänker att sjömansdräkter är ovanliga vid Döda Havet. Läs mer
Kategori:
Bolesław Leśmian
Av
[Skräblor springer] Skräblor springer, skräblor i skogar och marker, Kusliga gnagare, rovlystna livsarter! Rusar, susar, flockas i en virrig skara, Men de lever aldrig, de försmäktar bara – Med gnäll och gny dör de klunga efter klunga. Deras död är språnget genom skog och dungar, Deras död är ruset mot skuggornas härar – De springer… Läs mer
Kategori:
